Расскажу о том, как я переводил тексты Rammstein…
ТИЛЛЬ И Я
Вступление
Хочу заметить, что моё первое знакомство с немецкими парнями произошло в далёком детстве, когда услышал их вперемешку с КиШом у подружки. Эта девочка шокировала меня своим поведением, она рисовала черепа и средние пальцы в блокнотике, говорила всякие глупости и засыпала под эту дикую тяжёлую музыку (встретил её недавно и не узнал под слоем чёрной косметики). Я был мальчиком приличным и культурным, вкус КиШа не распробовал, однако, музыка Rammstein поразила меня сильной энергией, а низкий харизматичный голос вокалиста надолго отпечатался в моём детском мозгу, повторяя таинственные слова, похожие на заклинания: «Du hast» и «Sonne».
Спустя много лет, когда я уже знал, что такое «Ария», «Кипелов», «Скорпионы» и выше указанный «КиШ», вспомнил про немцев и прослушал. Зацепило. И пробовал пописывать нечто похожее…
А совсем недавно после некоторых драматичных событий в жизни появилась потребность выплеснуть накопившиеся чувства, и Rammstein попал под горячую руку. Тут меня и накрыло…
Глава 1. Сердца боль
Послушал старые добрые песни и вдохновился сделать переводы. Изначально поставил перед собой задачу переводить поэтично, мягко, максимально приближенно к оригинальному мотиву, чтобы при желании можно было петь по-русски под музыку.
Альбом "Herzeleid" очень удачно попал, как говорится, в тему, подошёл к настроению и был актуален. Получилось, что на переводы наложилась лирика личными переживаниями, а в качестве бонуса появились «интро» и «кода». Случайности, как говорится, не случайны...
Первая песня «Wollt ihr das Bett in Flammen sehen» была пробой пера. Пристраивался к ритму, ощупывал слова, принюхивался к стилю. В ней сразу раскрылась философия Rammstein: много огня, борьбы, боли, веры и любви. По неопытности немного изменил строчки. Само название «Rammstein» перевёл как «Таран» - подошло и по смыслу и по слогу.
Вторая песня «Der Meister» шла тяжело и постоянно вязла: я никак не понимал, о чём идёт речь, и додумывал от себя. Позднее ко мне пришла мысль, что Тилль и сам по неопытности не знал, о чём писал, так что мы квиты (вокал, кстати, тоже чувствовалось, он только вырабатывал, а окончательно распелся к третьему альбому, далее совершенствуясь).
«Weisses Fleisch» расшевелила. Мне понравилось, что Тилль старается придерживаться ритма, стопы и размера. Хорошие олицетворения и сравнения.
«Asche zu Asche», вообще полетел как пепел по ветру. Еретическая тематика, мистическая концовка.
«Seemann» был неожиданной передышкой между боевиками. Красивая и трогательная баллада, никакого насилия, лишь сентиментальная романтика. Выбрав ключевые слова, перерабатывал с удовольствием, смакуя выражения и рифмы. Сюжет пришёлся к сердцу, и я вложил собственную лирику.
«Du riechst so gut» - классика! Великолепная песня, красивый клип. Нашёл нужное словосочетание, созвучное с оригиналом, и пошло как по маслу.
За простой мрачной музыкой «Das Alte Leid» скрывался сложный текст. Много коротких немецких слов в строке не позволяли развернуться с русским размахом, приходилось сдерживать себя и цедить суть. Немного не понравилось, что Тилль поленился написать третий куплет, повторяя первый (а может, это глубокая задумка?).
Тащусь от «Heirate Mich»! Восхитительная некрофилия! Одно удовольствие переводить, причмокивая и сглатывая слюну. Выйди за меня!!!..За! За! За муж!!!.. Любопытные образы в виде камня, колокола и петуха.
Заглавная «Herzeleid» за рваным рифом и выкриками скрывает мудрую мысль. Постарался передать её, сохраняя размер и рифму.
Страшная песенка «Laichzeit»… Жуткие описания дохлой рыбы под зажигающий ритм… Это Rammstein!
С заключительной песней всё понятно: страшная катастрофа, несчастный случай, море огня и крови. Не выступить ли Раммам на этой авиабазе на юбилей с данью памяти?
Продолжение следует…